Si vous avez programmé de prendre la route dans un pays étranger, vous devez vous renseigner sur la validité de votre permis de conduire français dans les territoires ailleurs qu’en Europe. Dans certains pays, pour que ce document soit valide, vous devez le faire traduire par un traducteur assermenté. Pour s’assurer un bon voyage, voici tout ce qu’il faut savoir sur la traduction assermentéede permis de conduire.
La validité d’un permis de conduire français
Un permis de conduire est un document administratif attribué à un individu, lui permettant de conduire une voiture sur un territoire bien déterminé. Le permis de conduire français vous permet donc de circuler partout en France. Par ailleurs, depuis juillet 1996 un permis de conduire français est exploitable dans tous les états de l’espace économique européen, dans la périphérie de l’Union européenne, et même dans certains pays hors d’Europe. Par exemple, pour l’États-Unis, un permis de conduire datant de plus d’un an vous permet de rouler pendant 3 mois, 6 mois pour le Québec. En Afrique du Sud, il doit être traduit et certifié par le consulat. Pour d’autres pays, vous devez vous soumettre aux règles locales et d’un permis de conduire international. Toutefois, certaines situations vous exigent une traduction officielle et certifiée de votre permis français effectuée par un traducteur assermenté. Exemple, en Nouvelle-Zélande, pour pouvoir conduire librement, il vous faut un permis de conduire français avec une traduction assermentée. Alors si vous voulez connaître les règles appliquées dans le pays de destination, vous devez contacter les services consulaires. Voir ici pour toute information supplémentaire ou si vous souhaitez faire traduire votre permis de conduire.
La traduction assermentée
La traduction assermentée est une traduction exacte des documents officiels : actes d’extraits de naissance, actes de décès, testament, passeports, etc. La traduction de permis de conduire est le plus fréquent. Cependant, la traduction ne doit pas se faire n’importe comment. Il faut qu’il soit réalisé par un expert traducteur agréé. Les traducteurs doivent prêter serment auprès de l’autorité judiciaire afin d’être recevables en France ou à l’étranger selon la langue concernée. De manière générale, l’expert traducteur doit être capable de traduire fidèlement des documents administratifs dans une langue étrangère pour un autre pays devant la justice ou auprès de l’autorité administrative. Pour autant, l’expert traducteur peut réaliser des traductions pour d’autres documents non officiels pour des particuliers ou des entreprises. Un document assermenté doit porter la mention «traduction certifiée conforme» suivie de la date, signature et cacheter. Elle doit porter également le sceau du traducteur et l’identification de la traduction. De plus, l’original doit accompagner la copie assermentée. Toutes ces certifications sont nécessaires pour s’assurer qu’il s’agit bien d’une personne apte à traduire fidèlement des documents administratifs et qu’il a préalablement prêté serment auprès du tribunal compétent.
La traduction de permis de conduire
La traduction de permis de conduire assermentée est nécessaire pour pouvoir circuler librement à l'étranger ou en France pour les étrangers. Mais comment se déroule la traduction ? Normalement, le document traduit doit prendre sa forme identique à l’original avec un cachet qui indique que la traduction est conforme au document traduit. Sont également numérotés et portent le cachet et le numéro de siret de la société. Les traductions assermentées sont officiellement validées dans tous les pays de l’Europe comme à l'étranger. Par ailleurs, la légalisation de la signature par un officier d'État civil est nécessaire. Sachez que vous pouvez faire traduire votre permis de conduire en ligne. Facile, mais efficace, vous n’aurez qu’à envoyer l’acte à traduire numériquement. Une fois que c’est fait, vous serez averti par e-mail et en attendant l'original par courriel, vous pourrez télécharger immédiatement.